当前位置:首页 > 艺术教育 > 正文

文乐艺术教育,文乐教育集团

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于文乐艺术教育问题,于是小编就整理了2个相关介绍文乐艺术教育的解答,让我们一起看看吧。

  1. 周树人的笔名除开鲁迅外还有什么?
  2. 中国幽默与西方幽默有什么区别?

树人的笔名除开鲁迅外还有什么

鲁迅用过笔名干凡飞迅直庚树俟独洛敖隼旁斡预L.S.丁珰丁萌士繇E.L.及锋之达子明丰瑜元艮元期不堂中头中拉长庚公汗风声巴人龙刚且介且文史赉史癖白舌白道令飞飞斐冬华乐文乐贲乐雯品音记者动轩仲度华圉自树许遐许霞迅行苇索杜斐何干一尊余铭译者张沛阿二阿法苗挺直入明瑟罗怃佩韦周树周悼庚辰庚言孟弧封余荀继茹莼树人候堂独立姜珂洛丈神飞敖者莫朕桃椎索士索子晓角翁隼唐俟旅隼朔尔家干家斡宴教冥昭焉于黄棘梦文雪之常庚曼雪崇巽符灵康郁隋文越丁越山越侨越容楮冠鲁迅尊古游光遐观编者虞明豫才燕客霍冲孺牛小孩子丰之余韦士繇邓当世白在宣华约瑟齐物论杜德机何家干何家斡即鲁迅张承禄张禄如周玉才周动轩周树人周樟寿周豫才宓子章赵令仪某生者倪朔尔栾廷石唐丰瑜唐元期黄凯音戛剑生康伯度隋洛文葛何德董季荷敬一尊朝花社编辑者编纂者纂述者ELEF旅沪记者宴之教者楮冠病叟中国教育社奔流社同人译文社同人铁木艺术社旅沪一记者朝花社同人上海三闲书屋

中国幽默西方幽默有什么区别?

其实中国几千年来都是以严谨认真的态度做人做事的,真没有西方式幽默,你看看严谨的德国幽默的人多吗?如果说中式幽默的话,三国演义里:张飞对阵吕布说了句:三姓家奴,吕还问一句:为何叫我三姓家奴。所以起外号是中国式幽默之一。

文乐艺术教育,文乐教育集团
(图片来源网络,侵删)

要说幽默,是不能简单地说是西方和中国的。其实中国不叫幽默,叫俏皮话,滑稽,噱头等各地各叫法。中国人本不缺少幽默,无论是北方还是南方,农村还是城市,都有地方性的幽默文化存在。有些是可登大雅之堂的谐星,滑稽戏,相声,评弹噱头,川剧变脸等被大众接受的高雅幽默。但在民间更有众多的幽默玩意儿,天桥把式,二人转,单口相声,浦东说书。这些民间幽默艺术,生于民间,长于草根,表演于街口巷尾,博得几声笑声,赚得几文铜钱。为广大城乡平民喜闻乐见,但往往不登大雅之堂,为君子淑女所不屑一顾!

而所谓的西方幽默,也是因地制宜,因人而异的。有些国度的西方人也是非常拘谨,不苟言笑,如北欧的,德国等日耳曼民族,往往比较严谨,不随便与人开玩笑。但是南欧法国意大利,西班牙这些拉丁民族就随便一些,小丑,谐剧盛行与市。平时交流也是喜形于色。特别指出的是美国人,他们更热衷于各种逗人发笑的***项目。著名的卓别林,劳莱,哈代等滑稽大名星为世人追捧。美国人是集欧洲,非洲,拉丁美洲文化之大成,发展成丰富多彩的喜剧文化,并将其推向到世界各国。尤其是随着电影电视的发展,更使全世界都欣赏到美国幽默文化的魅力。

而中国人认为欧美人幽默滑稽,也主要是受到美国文化的影响而已。其实大多数都是追求欢乐的。比较风趣的,健康的,引人发笑的幽默文化,总体上还是受人欢迎的。无论它是中国的还是西方欧美的

文乐艺术教育,文乐教育集团
(图片来源网络,侵删)

以前没有想过这个问题,借这个题目也做了一下思考

为了比较中国幽默和西方幽默的“区别”,想找一下中国幽默的源头,查了查,中国古来没有“幽默”(古汉语中的幽默另有它意);“幽默”是林语堂先生1918年引入的概念,从引入这个“幽默”的概念,可以看出在林语堂心中,这个“幽默”与中国的“笑话”是有区别的。

英语中与中国的“笑话”相应的另有其词,把“幽默”用音译而不用意译,说明林语堂先生在中文环境中没有找到与“幽默”相对应的词汇;当然,选择“音译”也有另外的好处,在中文环境中使用英语(包括其他外语)能增强对这个概念的使用效果,这种方法在现在也是经常被使用着(洋泾浜英语也有类似效果)。

文乐艺术教育,文乐教育集团
(图片来源网络,侵删)

但我们在使用这类外来语时,实际上首先要在心里把这种外来词语换成相应的中文概念,比如“幽默”,可以换成“文雅一点儿的笑话”,或者“含蓄一点儿的笑话”,或者“把笑话说的隐晦一些”等等。在一般人的心里,“幽默”实际上也是一种笑话,只不过说的方式要文雅一些、高雅一些而已(真正弄的懂幽默真谛的人应该是少数)。

所以,所谓“西方幽默”和“中国幽默”本质上就是“同一个概念,不同的表述方法”。从道理上讲,中国幽默和西方幽默应该没有区别,但是,由于是完全不同的语言环境,形成理解上的差异却是客观存在的。

大家都有这样的经验,一个外国人即便学了很多年中文但还是能被中国人听出来,因为他总会在某些方面对中文的理解有问题。这里有学习不够充分的问题,但更主要的是“母语”本身存在的问题。如果“母语”中没有与中文完全对应的词语(或概念),他就无法完全理解相应中文的含义(这个道理反过来也一样)。

这样一来问题就出现了,一个中国人按照自己的理解说了很幽默的话,中国人自己当然很满意,但如果是说给西方人听的,那效果可能就要打折扣了,甚至完全没有效果。

所以说,西方幽默和中国幽默如果有区别的话,也应该是对具体内容理解的问题。

也就是说,要想达到理想的效果,让西方人也听得懂中国幽默,就必须在语言上下功夫,选择可以准确翻译成西方语言的中文词汇,选择西方人容理解的行为方式等等;如果没有这样的准备,想让西方人理解中国幽默是不可能的。这就是通常人们说的,“鸡同鸭讲”。

这种语言环境不同造成的影响,可小可大,小的影响可以一笑了之,大的影响就说不清了。

到此,以上就是小编对于文乐艺术教育的问题就介绍到这了,希望介绍关于文乐艺术教育的2点解答对大家有用。